吾輩は猫である(現代編)

吾輩は猫である ― ようこそ横浜編(Russian,English,Japanese) ―

吾輩は猫である ― ようこそ横浜編(Russian,English,Japanese) ―

Добро пожаловать в Йокогаму — «Я кот, современное издание»

Я кот. У меня нет имени.
Однажды я оказался на скамейке в парке Ямашита. Морской бриз колыхал мою шерсть, а статуя девочки в красных башмачках молча стояла рядом, будто охраняла меня. Так я понял: я прибыл в портовый город Йокогама.

Нашей первой остановкой стал Чайнатаун. Шишимару, всегда возбужденный, воскликнул:
— Запах паровых булочек! Наверняка есть одна и для котов?
Аой, рассудительный, покачал головой:
— Увы, это только для людей. Нам остаётся лишь наслаждаться ароматом жареных каштанов.
Сара, пушистым хвостом размахивая, как фонарём на ветру, прошептала:
— Но посмотрите — эти красные фонари сияют, словно мечты, созданные для кошек.

В районе Минато Мираи огромное колесо обозрения мерцало на фоне ночного неба, и толпа радостно гудела.
— Если бы я мог прокатиться, увидел бы весь город! — вздохнул Нобутора.
— Деревья — достаточная высота для нас, — ответил я. Все рассмеялись от этой мысли.

У Красного кирпичного склада уличные артисты собирали большие толпы.
— Как бы мы ни прыгали или балансировали, люди так не соберутся, — задумчиво сказала Сара.
— А вот если бы мы все начали «месить» лапками, ритмично разминая, это стало бы новой достопримечательностью Йокогамы, — заметил я.
В этот момент маленькая девочка показала на нас пальцем и закричала:
— Как мило! — и её смех прозвучал как салют в сумерках.

Так мы, коты, глубоко вдохнули морской воздух и пошли дальше мимо яркой вывески «Добро пожаловать в Йокогаму».
Это город, где люди и кошки делят мимолётные встречи, которые освещают ночь.


Welcome to Yokohama — I Am a Cat, Modern Edition

I am a cat. I have no name.
One day I found myself sitting on a bench in Yamashita Park. The sea breeze ruffled my fur while the little Red Shoes Girl statue stood silently, as if guarding me. It seems I have arrived in the port town of Yokohama.

Our first stop was Chinatown. Shishimaru, ever excitable, exclaimed,
“The smell of steamed buns! Surely there must be one for cats?”
Aoi, the cool-headed one, shook her head.
“Alas, those are for humans. All we can do is savor the roasted chestnut aroma.”
Sara, with her fluffy tail swaying like a lantern in the wind, whispered,
“But look—these bright red lanterns shine as if they were dreams made for cats.”

In Minato Mirai, the great Ferris wheel glittered against the night sky, while crowds cheered.
“If only I could ride it, I could see the whole city!” sighed Nobutora.
“Climbing trees is high enough for us,” I replied. Everyone chuckled at the thought.

At the Red Brick Warehouse, street performers drew great crowds.
“No matter how we balance or leap, humans may never gather like this,” Sara mused.
“Yet imagine if we all did kneading—paws pressing in perfect rhythm. Perhaps that would become Yokohama’s next attraction,” I said.
Just then, a little girl pointed at us, shouting, “So cute!” Her laughter was like a firework in the dusk.

And so, we cats breathed deeply of the sea air, strolling past the glowing “Welcome to Yokohama” sign.
This is a city where people and cats alike share fleeting encounters that light up the night.


吾輩は猫である。名はまだない。
気がつけば山下公園のベンチに座っておった。潮風が毛を揺らし、赤い靴の少女像がこちらを見守る。どうやらここは港町・横浜らしい。

まずは中華街に足を向けた。獅子丸が興奮気味に言う。
「肉まんの香りがすごいぞ!猫用はないのか!?」
葵は冷静に、
「残念だけど人間用。私たちはせいぜい焼き栗の香りで我慢ね」
と肩をすくめる。沙羅はしっぽをふわりと揺らし、
「でも、きらきらしたランタンはまるで猫の夢のようじゃない」
と目を細める。

みなとみらいでは観覧車が光を放ち、観光客の歓声が夜空に溶けてゆく。
「高いところに登れば街全体を見渡せるのに」と信虎が羨ましげ。
「猫は木に登れば十分よ」と吾輩が返すと、皆でくすくす笑った。

赤レンガ倉庫では大道芸に人だかり。
「わしらが逆立ちしても、ここまで人は集まらんだろうな」
と沙羅が呟く。
「いや、吾輩らが一斉にふみふみを披露すれば、横浜名物になるかもしれぬ」
そう言った途端、観光客の少女がこちらに気づき「かわいい!」と声をあげた。

――こうして、猫たちは港町の空気を胸いっぱいに吸い込み、
「ようこそ横浜」の看板を背に帰路についた。
人も猫も、出会いが灯りをともす町である。


スポンサーリンク

  • この記事を書いた人

gonta

-吾輩は猫である(現代編)